primary sourceS
Magidow, Melanie. (2019). Epic of the Commander Dhat al-Himma. Medieval Feminist Forum. 54. 1-62. 10.17077/1536-8742.2151.
The text is extracted from the longest extant Arabic sira or epic: Sirat al-amira Dhat al-Himma, meaning “Epic of the Commander Dhat al-Himma (the mighty one.)” (LINK)
Firdausī ṭūsī, Abū˒ al-Qāsim (940–1020) The Armies of Iskandar and Dārā Battle Shāhnāma (Book of Kings), in Persian
Iskandar (Alexander the Great) was regarded as a great hero; his stories appear in several works, such as Firdausī’s Shāhnāma (Book of Kings), the Persian national epic, and Niẓāmī’s Khamsa. Firdausī wrote the epic—in some 50,000 couplets—between 980 and 1010. Shown here are the first two battles between the armies of Iskandar and Dārā (Darius), those at Issus (333 B.C.) and Gaugamela (331 B.C.) Both were won by Iskandar. Lahore flourished under the Mughals, but when this manuscript was made it was the capital city of the Sikhs, who were much indebted to Mughal culture. (LINK)
Youth Flexing a Bow Leaf from the Read Persian Album, after Ḥabīb-Allāh al-Mashhadī. Afghanistan, Herat
One of the exercises practiced by Persian athletes was bow flexing. Such bows, clearly not meant for hunting, were supplied with discs that produced pleasant sounds when shot. According to Sufi belief, a beautiful adolescent is seen as a mirror reflecting a ray of Allāh’s beauty and was to be gazed upon. The line of accompanying poetry expands the Sufi idea of gazing at a youth (naẓar ila’l-murd): If it is a sin to gaze upon your face, Then let my eyes be ever drenched in sin. The miniature is after Ḥabīb-Allāh al-Mashhadī, a major painter at Ḥusain Shāmlū’s court. (LINK)
An Aristocratic Smithy Leaf from the Read Persian, after Ḥabīb-Allāh al-Mashhadī Afghanistan, Herat
Part of a Persian prince’s education included gaining proficiency in a craft. For example, Ibrāhīm Mīrzā, the nephew of Shah Tahmāsp (r. 1524–76), excelled in carpentry and made musical instruments. Here a youth in a bright orange robe and henna-stained fingernails is making a horseshoe. This painting and three others in the Read Persian album appear to be copies of lost works by Ḥabīb-Allāh al-Mashhadī, an important painter at Governor Shāmlū’s court. (LINK)
An Uzbek Prisoner Leaf from the Read Persian Album Afghanistan, Herat (probably)
Although the kneeling prisoner is secured by a wooden yoke, he still has his bow (in a case decorated with a simurgh, a mythical phoenix-like bird, chasing a rabbit), quiver, dagger, sword, and a red riding crop (whip). His large white turban features the typical Uzbek striated cone support with a dimpled tip. Although such representations of Uzbek prisoners date back to about 1550, they remained popular until the late sixteenth century, when Uzbek rule came to an end in Herat. (LINK)
Sa˓dī Shīrāzī, Abū Cabd-Allāh Musharrif al-Din Ibn Muṣliḥ (ca. 1184–1292) Double-Page Opening for Sa˓dī Shīrāzī’s Būstān Kulliyyat (Collected Works), in Persian, written by Hidayāt al-Kātib al-Shīrāzī Persia, probably Shīrāz ca. 1575–85
Sa˓dī Shīrāzī, Anwari, and Firdausī were regarded as the three Persian Prophets of Poetry. There are no integral miniatures in this copy of Sa˓dī’s Kulliyyat, but some of its major textual divisions are marked with ornate double-page headings (sarlauḥs). Such is the case with his two most famous works, the Būstān (The Orchard) and the Gulistān (The Rose Garden). In the latter, Sa˓dī wrote that “The children of Adam are limbs to each other, having been created of one essence.” This was quoted by President Obama in an address to the Iranian people in 2009, when he argued that differences should not define us. (LINK)
Niẓāmī Ganjavī (ca. 1141–1209) Majnūn Surrounded by Pairs of Animals in the Wilderness Khamsa (Quintet), in Persian, written by Mullā Fatḥ Muḥammad Probably Mughal Ahmedabad ca. 1618
Because of his love for Lailā, Majnūn not only became a madman but also a poet. A father had lost a son, and he was a prisoner in the land of love. He became increasingly separated from his friends, taking refuge in the wilderness. The wild animals did not attack him, or each other, becoming tame and friendly with the stranger in their midst. He became their friend and master, and they protected him. Although he withdrew from public society, the intensity of his love for Lailā never diminished. (LINK)
Treasures of Islamic Manuscript Painting from the Morgan
Firdausī ṭūsī, Abū˒ al-Qāsim (940–1020) King Shaput Zu˒l Aktaf Observes Mani’s Flayed Body Shāhnāma (Book of Kings), in Persian
This miniature appears in a sixteenth-century manuscript of Firdausī’s Shāhnāma (Book of Kings), the Persian national epic, written between 980 and 1010. He tells the story of Mani (ca. 216–276), a painter and prophet from China, who sought an audience with the king, Shapur, to seek his support as a prophet of a new religion. Shapur had doubts about his creed, however, and Mani was unable to address Shapur’s remarks concerning the faith of Zoroaster. (LINK)
Firdausī ṭūsī, Abū˒ al-Qāsim (940–1020) King Shaput Zu˒l Aktaf Observes Mani’s Flayed Body Shāhnāma (Book of Kings), in Persian
This miniature appears in a sixteenth-century manuscript of Firdausī’s Shāhnāma (Book of Kings), the Persian national epic, written between 980 and 1010. He tells the story of Mani (ca. 216–276), a painter and prophet from China, who sought an audience with the king, Shapur, to seek his support as a prophet of a new religion. Shapur had doubts about his creed, however, and Mani was unable to address Shapur’s remarks concerning the faith of Zoroaster. (LINK)
Malik, Abu ‘Abdu Author, and ‘Abd Al-Qadir Calligrapher Tanu. The Story of Dhu al-Qarnayn Better Known as Alexander the Great. [Place of Publication Not Identified: Publisher Not Identified, 1744]
Kitab Qiṣṣat Dhū al-Qarnayn is a 12th-century rendition of the Alexander romance (legends about the mythical exploits of Alexander the Great that were popular in the Middle Ages) based on information from the Qur’an and medieval Islamic sources. (LINK)
Al-Mukhtār Ibn Aḥmad Ibn Abī Bakr Al-Kuntī Al-Kabīr, Sayyid Author. Poem. [Place of Publication Not Identified: Publisher Not Identified, to 1900, 1500] Pdf. https://www.loc.gov/item/2021667246/.
In Qasīdah (Poem), Sayyid al-Mukhtār ibn Aḥmad ibn Abī Bakr al-Kuntī al-Kabīr instructs students of Islamic law about the rights of orphans and of married women. He uses verse as a memory aid for the students. (LINK)
secondary sources
Myrne, Pernilla. 2020. Female Sexuality in the Early Medieval Islamic World
Early Islamic erotic literature, primarily by male authors, focused on women’s sexual needs and fulfillment. Pernilla Myrne examines this genre, revealing the complexities of female sexuality under the Abbasids and Buyids. Drawing from various sources, including medical and literary texts, Myrne highlights the tension between women’s sexual agency and societal roles. She uncovers diverse approaches to female sexuality, including the Encyclopedia of Pleasure, emphasizing mutual satisfaction. This study is essential for scholars of Middle Eastern history and Arabic literature.
Yücesoy, Hayrettin. “Translation as Self-Consciousness: Ancient Sciences, Antediluvian Wisdom, and the ’Abbāsid Translation Movement.” Journal of World History 20, no. 4 (2009): 523–57.
Al-Jahiz is considered an outstanding Arab writer and scholar who wrote on a wide range of topics and provided many insightful opinions on many topics to scientists and literary men. One of the important topics he dealt with was translation and translators. He dealt with translators regarding their knowledge of the field they are translating and their knowledge in the source language and the target language as well. Al-Jahiz pointed out that there is a conflict between the source language and the target language. Each tries to exert an influence on the other. Al-Jahiz discussed how the type of the science to be translated and how the insufficient number of translators who translated in such a field affect the translator’s work. This study investigates his opinion regarding the aforementioned matter, and his argument about it will be based on his examples of translated texts which were translated during the Abbasid era. (LINK)
Kruk, Remke. The Warrior Women of Islam: Female Empowerment in Arabic Popular Literature. London: I.B. Tauris, 2014.
Colloquial Arabic storytelling, often linked with The Thousand and One Nights, includes a larger body of tales called popular epic. Originating in the Middle Ages, these heroic narratives feature strong and memorable women. Despite their popularity among medieval audiences and dissemination by professional storytellers across the Muslim world, they remain largely untranslated and unfamiliar to non-Arab audiences. Remke Kruk’s work introduces these overlooked romances to the Western world, highlighting figures like Princess Dhat al-Himma, Ghamra, and Qannasa, who challenge traditional gender roles. “The Warrior Women of Islam” sheds light on women’s roles in Arab culture, offering a fresh perspective. (LINK)